PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 疑難雜症區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
seiya2000
*停權中*
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北縣
文章: 1,096
請問Figure中文要怎麼翻比較好?

Figure翻成手辦可以嗎?有其它的翻法嗎?
     
      
舊 2007-12-15, 04:57 PM #1
回應時引用此文章
seiya2000離線中  
kima
Senior Member
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 高雄愛河邊
文章: 1,451
翻成中文的時候,有時候看你上下文的意思去翻成通順一點的中文字意義
 
舊 2007-12-15, 08:37 PM #2
回應時引用此文章
kima離線中  
lucses
*停權中*
 
lucses的大頭照
 

加入日期: Nov 2002
您的住址: 回歸三民主義
文章: 3,371
手辦是香港的說法吧
你應該是指GK那類模型? 或是出場就已經OK的哪種香港"公仔"吧

台灣用語就不清楚了 Figure有圖形 外型 輪廓 模樣等等的意思 名詞動詞都有意義

你要不要乾脆就拿"模型"做解釋阿
舊 2007-12-16, 04:04 AM #3
回應時引用此文章
lucses離線中  
seiya2000
*停權中*
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北縣
文章: 1,096
台灣的〞模型〞通常是指像鋼彈那種需要組裝的,如果是像pvc一體成型的,像盒玩、扭蛋、食玩、pvc人形等,日文都稱Figure的樣子.....
舊 2007-12-16, 09:27 AM #4
回應時引用此文章
seiya2000離線中  
silly_rabbit
Junior Member
 
silly_rabbit的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 森林裡
文章: 805
美國的人型公仔也都叫action figure

台灣都叫"模型"就對啦
舊 2007-12-16, 11:34 AM #5
回應時引用此文章
silly_rabbit離線中  
小卡
Junior Member
 
小卡的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台中
文章: 796
figure=(模型的)人形
舊 2007-12-16, 02:06 PM #6
回應時引用此文章
小卡離線中  
halohalo
Senior Member
 
halohalo的大頭照
 

加入日期: May 2000
您的住址: 拉古奧爾的大地上
文章: 1,383
直接翻成公仔比較好,至少不會和模型混淆在一起。

我不太喜歡把model和figure籠統地混稱為模型。
舊 2007-12-16, 02:36 PM #7
回應時引用此文章
halohalo離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:57 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。