![]() |
||
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 森林裡
文章: 805
|
怎麼翻都翻不出"俠盜"啊 XD
|
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2003 您的住址: 台南
文章: 392
|
引用:
還好吧 Final Fantasy 可以翻譯成太空戰士不就更好笑 ![]() 好好一個遊戲翻譯成不倫不類的名字 |
|||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 747
|
halflife不也翻成戰慄時空.....
依照這邏輯來看那大陸翻得最好嚕∼∼∼ 半條命 ![]() 此文章於 2006-05-04 12:46 AM 被 DEVON1224 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2003 您的住址: 台南
文章: 392
|
並不是任何名字都要照字義翻才合邏輯
但至少翻譯出的名字不要跟遊戲差太遠 Final Fantasy 可以翻成幻想戰士或者傳說戰士 怎麼翻都不會跟太空扯上關係 是不是當初翻譯者是個英文文盲 把Final 當成太空 把Fantasy 當成戰士 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2005
文章: 444
|
引用:
據說....... 因為當年任天堂RPG的遊戲類型在台灣沒市場..,所以才會刻意取個如此俗氣卻能吸引人的遊戲名稱,就像當年阿諾或史特龍演的電影片名一般,簡潔有力,不拖泥帶水。 |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2005
文章: 309
|
![]() ![]()
__________________
樂自存於心中 ![]() 電腦太好搞,小朋友該回歸音響世界了>< |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 97
|
引用:
像是DQ那樣的傳統RPG並沒有在畫面上顯示己方人物的設計,只有顯示血格跟魔法點,所以FF在一堆跟風DQ推出的RPG中,讓人一見即知的不同點,就是己方人物在螢幕右側排排站的設計,而FC顏色雖然不多,這遊戲中每個人�**椄O都有不同顏色的服飾。 當年恰巧有個台灣自製每週六播放的人形卡通,名為「太空戰士」,每個人物也跟日本一樣蒙面並著不同顏色服裝。因為80年代並沒正版遊戲代理商,此時不知哪個店家還是盜版商,看到遊戲這樣的表現方式,就福至心靈地把Final Fantasy命名為「太空戰士」。 誰知道FF居然一直到2006年還有12代的遊戲推出,早已隨風而逝的太空戰士影集�***名居然還被掛在這個全球除Pokemon外最賣座的RPG系列上..... |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 110
|
.............
又看到這種翻譯的問題 這種無解的問題就不要再討論了 希望對岸的正式版能盡快發佈!! 測試版的bug大致上都被抓出來了 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 中橫公路
文章: 152
|
引用:
現在可還是有類"太空戰士"的影集哦 ![]() 請參考history... http://www.huntershobby.net/sentai/colorranger.htm 把FF叫成太空戰士的...好像叫華泰吧... 希望這次的gta...中文版...不要跟三國無雙三... 有太多看不懂的火星文... |
|
![]() |
![]() |