PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
sukun
Basic Member
 

加入日期: Nov 2002
文章: 24
一句翻譯

最近在做字幕轉檔的時候,有一句話覺得翻的怪怪的...

you've converted to a warped brand of romantic atheism.

翻成 你是個浪漫無神論

總覺得中文本身就有問題了,看了英文後想,原文的意思應該是
「你是個不相信浪漫的人」,可是要怎樣翻譯比較好呢?

請有這方面經驗的大大指教!謝謝! 
     
      
舊 2003-04-26, 05:18 PM #1
回應時引用此文章
sukun離線中  
A.M.D.X.P.
Power Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: Canada
文章: 525
"你是個不相信浪漫的人" 通啦! 意思差不多就可以了...

但是因該在加兩了字,翻成 你"變成"了一個不相信浪漫的人

或是"變做" ....

ANYWAY, 如果有上一幾句或下幾句...可能會翻的好一些 =}
 
舊 2003-05-05, 06:57 AM #2
回應時引用此文章
A.M.D.X.P.離線中  
sukun
Basic Member
 

加入日期: Nov 2002
文章: 24
這個情境是發生在,一個女生失戀了,她的室友,是一個花花公子,正在安慰她。
他安慰她說,因為女主角是活在戀愛的幻想中,所以才會這麼痛苦。其實什麼心靈伴侶、真愛根本不存在。

女主角就回答了:
Don't shit on my broken heart...    別拿我的失戀開玩笑,因為...


...Because you've converted to a warped brand of romantic anthiesm.



男主角就說:
Oh, man, whoo.
It's called self-preservation.
妳還真能掰,這叫做自我保護。
舊 2003-05-11, 01:14 PM #3
回應時引用此文章
sukun離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:14 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。