![]() |
||
Basic Member
加入日期: Nov 2002
文章: 24
|
一句翻譯
最近在做字幕轉檔的時候,有一句話覺得翻的怪怪的...
you've converted to a warped brand of romantic atheism. 翻成 你是個浪漫無神論 總覺得中文本身就有問題了,看了英文後想,原文的意思應該是 「你是個不相信浪漫的人」,可是要怎樣翻譯比較好呢? 請有這方面經驗的大大指教!謝謝! ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Power Member
加入日期: Oct 2001 您的住址: Canada
文章: 525
|
"你是個不相信浪漫的人" 通啦! 意思差不多就可以了...
但是因該在加兩了字,翻成 你"變成"了一個不相信浪漫的人 或是"變做" .... ANYWAY, 如果有上一幾句或下幾句...可能會翻的好一些 =} |
||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Nov 2002
文章: 24
|
這個情境是發生在,一個女生失戀了,她的室友,是一個花花公子,正在安慰她。
他安慰她說,因為女主角是活在戀愛的幻想中,所以才會這麼痛苦。其實什麼心靈伴侶、真愛根本不存在。 女主角就回答了: Don't shit on my broken heart... 別拿我的失戀開玩笑,因為... ...Because you've converted to a warped brand of romantic anthiesm. 男主角就說: Oh, man, whoo. It's called self-preservation. 妳還真能掰,這叫做自我保護。 |
![]() |
![]() |