主題: 灌籃高手
瀏覽單個文章
人生現在才開始
Senior Member
 

加入日期: Nov 2015
文章: 1,121
引用:
作者CPAP 三代
當初漫畫大然版的翻譯很多都是按編輯自己的意思下去翻的但也翻出一番味道
如30集最後一頁櫻木在背傷昏迷中聽到晴子問他你喜歡籃球嗎?


31集櫻木再次上場對安西教練說的話


出場前一刻


最後流川傳球前

............................................
個人私心還是喜歡大然版的翻譯..

不是翻譯好壞的問題
而是有些地方很奇怪
日本人在講話的時候常省略主詞
導致英文翻譯錯誤
中文也跟著錯誤

例如
安西教練跟老婆跑得上氣不接下氣的時候
安西教練:要不要跑慢一點呢?
教練夫人:
日文:說什麼呢 前日本國手
英文:說什麼呢 我可是日本前國手
中文:說什麼呢 我可是日本前國手
從當時的語境 應該是:說什麼呢 (你可是)日本前國手較為合理

又或者當宮城受到哥哥感召想打籃球時
宮城:我也想成為正式選手
宮城媽:
日文:辦得到的
英文:他辦得到的
中文:他辦得到的
但從當時的語境 媽媽應該是鼓勵宮城 (你也)辦得到的

諸如此類
     
      
舊 2023-01-17, 09:39 AM #11
回應時引用此文章
人生現在才開始離線中