瀏覽單個文章
angp
Major Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 108
呵呵,夜梟兄動作也真快,我才一貼完重新整理,就看到兄的回答了,我相關的回答請參考上篇...

引用:
Originally posted by 夜梟

這個部分, 我建議你最好是存成.txt(雖然angp兄建議是.CSV, 不過我覺得.txt比較方便作修改), 用丹青辨識的時候, 儘可能就一次將所有的文字校對好, 在辨識的過程記得要把無法辨識的部分自己用筆記下來, 然後再用文書軟體(我習慣是用UltraEdit), 將.txt檔裡頭兩行的部分變成一行, 另外就是在無法辨識的空白行鍵入一個全形空白,

如果參考我上一篇的作法,就是先匯入後再同步時間及編修字幕,不知道可不可以比較節省時間,能否請兄有空時比較看看,我再來把想辦法把費時的動作一一簡化..
兩行的部份,在匯入時,連續兩行的文字,程式會自動認為同一段字幕,所以兄可以省下一個動作.. 兄有遇過其它問題?

引用:

還有丹青辨識完的文件檔, 會有頭尾行互換的問題, 不妨順便把他改正過來吧!!!然後到anSuber裡頭匯入字幕, 我自己試過的結果是都可以對得剛剛好喔!!!

關於丹青頭尾行互換的問題,我的方法如下
在載入圖檔時,把檔案顯示改成詳細清單的方式,也就是一個檔案一行的那種方式,然後先選最後一個,假設這一次要載編號 400~600,就先點選600的那個檔案,放開滑鼠,再移到第400個檔案,按著shift鍵,再點選,就ok了,順序也就一定會正確了
大家可以參考看看,看能不能省一點對換的時間

引用:

我的丹青也是辨識一次就會掛掉, 每辨識一批就得重開機一次
不知道這算不算是丹青的一個bugㄌㄟ~~~

根據'秘密證人'的供詞,絕對是它的bug,我已經放棄它了..

引用:

另外, 如果你是要對照中英字幕的話, 我也是跟你推薦UltraEdit這套文書軟體
你可以分別讀入中英文字幕檔之後, 用垂直並排的方式互相參照, 蠻方便的喔!!!

嗚..我的也可以中英文對照啊,還可以即時對應到時間值接近的同一句字幕上耶,省掉捲動參考字幕的時間,左右都可以相互對應喔
還是有什麼功能兄覺得尚不足的,請兄務必直言..
 
舊 2002-04-04, 09:51 PM #42
回應時引用此文章
angp離線中