瀏覽單個文章
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
字幕使用經驗報告

最近似乎發現越來越多人在字幕使用上頭,有不少問題,遂趁溫書假期間(噢,其實我天天都是溫書假),先小結了一下個人字幕使用上的經驗,供大夥兒來參考研究一下。

目前對DVD「備份」的方法上,分有兩大陣營,各是紅隊的SuperVCD跟白隊的DivX,DivX用過的人當然都對它的高壓縮率留下了深刻的印象,只是它有一個不大不小的毛病──就是不能跑到電視上去好好表現一番,才讓加強版的超級VCD在電視界出盡了風頭。但對我而言,DivX比SuperVCD更強的一點,莫過於DivX請了個專門的播放字幕的幫手VobSub,在影片播放期間,你想看看現在影片裡那個人講的是什麼屁話,只要按一下滑鼠操作,輕輕鬆鬆就能從中文字幕切換成英文字幕,這也就是SuperVCD永遠只能下比VCD,而DivX系列卻像MP3一般,有著劣幣驅逐良幣(DVD)的實力之原因了(盜版整垮音樂CD市場? 在我看來,MP3倒是出力不少…哦哦,不談爭議性話題!)。

目前的字幕界分有不少格式,但也同可略分為兩大派系,主要是分為圖形模式派跟文字模式派。圖形模式派是指直接從DVD轉下來的字幕檔,代理掌門人是*.sub格式,其好處在於無論目標播放機器上有沒有中文系統,都可以順利播放(跟A圖一樣嘛! 放諸四海皆好看),缺點則是不能變換顯示字型,而且容量有點胖,雖然可以經由RAR壓縮大大減它一肥,不過跟文字模式派的燕瘦美女比起來,依然顯得環肥。
壓縮方面值得注意的是,用Vobsub轉下字幕後,會產生*.idx字幕索引檔跟*.sub字幕圖形檔,可以用WinRAR對*.sub進行壓縮,*.idx則不必壓,不然Vobsub找不到字幕索引,也就不用播了。另,使用WinRAR v3.0以上壓縮者,得再下載新的unrar.dll,覆蓋到\windows\system及\windows\system32,並且不可存放在任何中文目錄下或使用中文檔名。

文字模式派的出身,則大多是出於圖形模式派的門下,從圖形的字幕檔OCR成文字格式,好處是由於為文字格式,便可用記事本開啟,方便翻譯修改,板上不少中文的文字字幕就是這樣來的,還可以在影片播放時,自己調整成喜歡的字型顯示,不過其相容性差,像中文字幕檔,在本國流傳則可,若流過了洋,外國的華僑也想用來看看,偏偏又沒有中文字型的話,那一切就白搭了。
現在依我碰過檔案內容可分為三種:

(1). 以時:分:秒為時間顯示標準的: 最具代表性的,就是用SUBRip去OCR(字元辨識)圖形字幕出來的*.srt格式了,SUBRip用在辨識英文則可,用來辨識中文可就累死人了! 蓋因英文就算再加上其它畸型符號,也不過鍵盤上那98個,最多也只要輸入98次即可,但若遇上中文…恐怕得辨識個五六個鐘頭才能粗略搞定勒! 所以有好心網友開發出新的辨識方法,請參看: http://forum.1bits.com/showthread.php?s=&threadid=83838

(2). 以影格編號(Frame)為時間顯示標準的: 只要你打開檔案,內容是以{123}{456}為一列開頭的,應該都屬此類,我遇過的副檔名格式有跟圖形格式撞衫的*.sub跟*.txt。由於是用影格作標準的,所以要字幕網站下載時,記得得抓取符合影片的影格比率(Frame Rate),要是影片為30FPS,你卻抓個23.976FPS的字幕檔回來,播下去,發現影片裡頭的人老是「講錯話」也是自然的。

(3). 最後是檔案內容一拖拉庫的*.ssa格式,這個我不太瞭,似乎當DivX轉SVCD或VCD時,得先轉成這個格式的字幕。

雖然各種格式不同,但是在VobSub下,想要讓字幕自動隨影片播放的話,方法都是一樣的,請將字幕檔改成跟影片檔同名,並存放在同一目錄下。

(拖戲中,待續...) by WiDE 20020409:1523
     
      
舊 2002-04-09, 11:20 PM #1
回應時引用此文章
wide離線中