Major Member
|
引用:
Originally posted by 夜梟
其實按照小弟自己實作的心得, 我覺得辨識時的校對, 以及校對後的處理工作
還是要做的, 因為我自己在做Ultimate Jordan部分的字幕的時候, 裡頭有些在英文字幕是屬於歡呼聲, 中文字幕的部分會被刪截成空白, 或是只有一個字的部分, 丹青都會無法辨識, 所以一定要先經過我說的那兩道處理, 匯入的時候才能精準的對上,
|
嗯,根據我使用丹青的經驗,它在辨識一個字時的確常常會自動把它的格式變成直書,以至於那個字會辨識不出來,除非手動設為橫式再讓它辨識一次才會正確,這些問題的很麻煩.. 再加上它其它的問題,已經是整個流程中最令人垢病的地方,改變不了它,就只好想辦法把丹青踢出去了..
引用:
當然如果空白那幾列也都可以自動補上的話, 那就太完美了, 也省得我再多做這道手續;
|
主要是沒有一體適用的規則,目前是用空白行來辨識每段字幕,比較簡單也比較容易,剛才測試了一下,丹青遇到辨識不出來的段落好像會多空一行(.txt) 二行(*.cvs),看樣子可以從這兒著手,不過如果正在進行的"除青計劃"順利的話,也許這問題就自然消失了.. 呵呵
引用:
由於之前(忘記是哪一版了...)在使用的時候, 只要一按到其中一邊的字幕, 另一邊就會自動跳到頁首, 在參照上非常的不方便, 因此才改用UltraEdit作中英文的比對, 現在聽你醬子講我才意識到原來那已經修改過了, 呵呵...最新的這個版本好像已經可以動態參照, 真的是用習慣了, 一時改不過來, 真的是太對不起你了....這樣的話, 在參照時真的就方便多多囉!!!感謝~~~感謝~~~
|
對了,順便提醒一下大家,若這個功能有時會困擾你時,在toolbar上有顆按鈕,可以開啟/關閉這個功能,預設是開啟的,如果關閉之後,兩邊字幕檔就不會連鎖對應了..
引用:
我在使用的時候, 倒是有遇到一個小問題跟你反應一下...
就是我編輯完字幕檔之後是不能直接存檔的喔!!!要用另存新檔才能夠將修改的部分保留下來, 否則的話, 一跳出來之後會發現剛剛都是在做白工...
這點倒是讓我蠻困擾的...
|
剛才小試一下,發現是可以直接存檔的,但修改後游標必須要離開修改那一行才行,否則程式不會把你修改的那一行回存,嗯,這點的確會容易被忽略,請你使用時先留意一下,在下一版時我再把這部份想辦法做好一點..
|