瀏覽單個文章
夜梟
Senior Member
 
夜梟的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北公館...
文章: 1,472
引用:
Originally posted by angp
如果參考我上一篇的作法,就是先匯入後再同步時間及編修字幕,不知道可不可以比較節省時間,能否請兄有空時比較看看,我再來把想辦法把費時的動作一一簡化..
兩行的部份,在匯入時,連續兩行的文字,程式會自動認為同一段字幕,所以兄可以省下一個動作.. 兄有遇過其它問題?

嗚..我的也可以中英文對照啊,還可以即時對應到時間值接近的同一句字幕上耶,省掉捲動參考字幕的時間, 左右都可以相互對應喔
還是有什麼功能兄覺得尚不足的,請兄務必直言..

先跟你說聲謝謝, 有了這個軟體讓編修字幕變得方便多了...

其實按照小弟自己實作的心得, 我覺得辨識時的校對, 以及校對後的處理工作
還是要做的, 因為我自己在做Ultimate Jordan部分的字幕的時候, 裡頭有些在英文字幕是屬於歡呼聲, 中文字幕的部分會被刪截成空白, 或是只有一個字的部分, 丹青都會無法辨識, 所以一定要先經過我說的那兩道處理, 匯入的時候才能精準的對上, 當然如果空白那幾列也都可以自動補上的話, 那就太完美了, 也省得我再多做這道手續; 至於兩行視為同一行的部分可能是我自己搞錯了, 我一直以為會識別成兩行...

由於之前(忘記是哪一版了...)在使用的時候, 只要一按到其中一邊的字幕, 另一邊就會自動跳到頁首, 在參照上非常的不方便, 因此才改用UltraEdit作中英文的比對, 現在聽你醬子講我才意識到原來那已經修改過了, 呵呵...最新的這個版本好像已經可以動態參照, 真的是用習慣了, 一時改不過來, 真的是太對不起你了....這樣的話, 在參照時真的就方便多多囉!!!感謝~~~感謝~~~

我在使用的時候, 倒是有遇到一個小問題跟你反應一下...
就是我編輯完字幕檔之後是不能直接存檔的喔!!!要用另存新檔才能夠將修改的部分保留下來, 否則的話, 一跳出來之後會發現剛剛都是在做白工...
這點倒是讓我蠻困擾的...
舊 2002-04-04, 10:56 PM #43
回應時引用此文章
夜梟離線中