瀏覽單個文章
richo
Amateur Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 台北縣
文章: 42
引用:
Originally posted by McClintock


可別會錯意,我只是拿我所做的相互比較罷了,雖然我要的字幕會自己做,但是不希望其他網友的權益因此而受損。

而且做字幕辛不辛苦我也不是不知道,你只是不想讓大家使用這字幕時,卻不知其製作者是誰,但我覺得這是心態上要調整的問題,因為你會強調別刪掉,那表示你覺得放在把ID放在前面,時間又長一定是不太對勁的,放在後面時間再長也沒什麼不好的呀,像我也把感謝文放在T2字幕檔的最後,翻譯作者也是,也許是我自己認為這是一種既定的形式吧,看Discovery時,節目結束才會看得到譯者的名字。

可惜都沒人批評我的字幕檔,這才是真的一點意思也沒有…
(我才不相信除了錯字外都很完美,連我自己在看時都會想重改一次。)



謝謝你的指教....
因為我用的範本是之前魔戒的字幕檔,
所以譯者的姓名才跟他一樣放在前面...

下載的人如果覺得它出現的時間過長
那就自行調整它出現的時間吧...
舊 2002-03-23, 10:38 AM #26
回應時引用此文章
richo離線中