主題: 灌籃高手
瀏覽單個文章
Adsmt
Golden Member
 
Adsmt的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 從來處來
文章: 2,722
引用:
作者人生現在才開始
不是翻譯好壞的問題
而是有些地方很奇怪
日本人在講話的時候常省略主詞
導致英文翻譯錯誤
中文也跟著錯誤
例如
安西教練跟老婆跑得上氣不接下氣的時候
安西教練:要不要跑慢一點呢?
教練夫人:
日文:說什麼呢 前日本國手
英文:說什麼呢 我可是日本前國手
中文:說什麼呢 我可是日本前國手
從當時的語境 應該是:說什麼呢 (你可是)日本前國手較為合理
又或者當宮城受到哥哥感召想打籃球時
宮城:我也想成為正式選手
宮城媽:
日文:辦得到的
英文:他辦得到的
中文:他辦得到的
但從當時的語境 媽媽應該是鼓勵宮城 (你也)辦得到的
諸如此類

這應該是AI翻譯,人工修正語句的結果。人工修正時大概不看上下文,草草完事,所以才會有這種錯誤。

現在AI翻譯已經可以翻出不錯的成果,一些句子都相當精確。我曾用google 及另一家AI翻譯翻一個日文遊戲的台詞。

因為一般對話,會經常省略主受詞,但AI還無法精確理解上下文的意思,經常在你我他的翻譯上出錯。

事實上,如上兩例,照原文省略主詞就可以了,不知為啥AI經常會自己加上主詞。
舊 2023-03-01, 12:22 AM #14
回應時引用此文章
Adsmt離線中