瀏覽單個文章
nawtequalizer
*停權中*
 

加入日期: Feb 2005
文章: 358
引用:
作者斯圖亞特
那再請問.. 像是遊戲的漢化
如果漢化組以免費的方式散佈
是否可以說是公益所以無罪推定?

這樣說不知道對不對,
如果遊戲公司對於遊戲文字語言的著作權有其主張(好像幾乎都有),或使用創用CC宣告其著作權規範(一般電影、音樂、遊戲機率應該很小),除了遊戲設定的文字語言以外,不得發布自行翻譯的非遊戲內預設文字的語言。或是該遊戲在某地區有代理,代理項目包含當地語言的選擇,則網友自行翻譯該地區的語言應該算是有違反著作權了。這種方式不能說是公益免費使用就不構成侵犯著作權。

但總歸起來,還是要看遊戲公司會不會提起告訴,如果睜一隻眼,閉一隻眼的,那應該就相安無事。

我想了一個可能不是很好的例子:遊戲設計師辛辛苦苦的寫了一個遊戲,但自己的公司在火星已經簽了火星當地的遊戲代理公司的獨家代理權,他們說未來某一天或幫忙這個遊戲在火星上市,但某個火星人用特殊方法玩過後認為這遊戲很棒,就很短的時間內就翻譯成火星文,這時候該遊戲程式設計師和他的公司有什麼想法?

1. 翻譯品質很好,完全符合遊戲設計師想要表達的內容。
2. 翻譯品質很好,但是翻譯的內容夾雜太多火星人自己的意見,和遊戲設計師想要表達的內容完全不符,
3. 翻譯品質普通,但很多地球的語言的特有的玩笑或梗無法用火星文去表達,所以地球人了解的地方,火星人感覺不到地球人的梗在哪裡。
3. 翻譯品質普通,文字不是很流暢,火星人破關後覺得雖然已經翻譯成火星文,但不了解遊戲到底想說什麼。
4. 翻譯品質很差,結果火星人玩了之後罵聲連連,從此該遊戲設計公司因這個狀況被火星人永遠抵制為一星遊戲。而翻譯者完全不用負任何責任

一知半解,有錯請指正
舊 2014-11-27, 01:40 AM #49
回應時引用此文章
nawtequalizer離線中