PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 疑難雜症區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=34)
- - 請問Figure中文要怎麼翻比較好?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=763056)
|
---|
請問Figure中文要怎麼翻比較好?
Figure翻成手辦可以嗎?有其它的翻法嗎?
|
翻成中文的時候,有時候看你上下文的意思去翻成通順一點的中文字意義
|
手辦是香港的說法吧
你應該是指GK那類模型? 或是出場就已經OK的哪種香港"公仔"吧 台灣用語就不清楚了 Figure有圖形 外型 輪廓 模樣等等的意思 名詞動詞都有意義 你要不要乾脆就拿"模型"做解釋阿 |
台灣的〞模型〞通常是指像鋼彈那種需要組裝的,如果是像pvc一體成型的,像盒玩、扭蛋、食玩、pvc人形等,日文都稱Figure的樣子.....
|
美國的人型公仔也都叫action figure
台灣都叫"模型"就對啦 |
figure=(模型的)人形
|
直接翻成公仔比較好,至少不會和模型混淆在一起。
我不太喜歡把model和figure籠統地混稱為模型。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:43 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。